FOGALOMTÁR

Szakszavak a nyelvi közvetítő szolgáltatások világában

A-nyelv

Az (aktív) A-nyelv az anyanyelvet (anyanyelvi szintű nyelvtudást) jelenti.

B–nyelv

Az (aktív) B-nyelv a fordító, tolmács munkanyelve, amelyre és amelyről fordít, tolmácsol.

CAT, computer aided translation

Lásd: Számítógéppel támogatott fordítás.

Célnyelv

Az a nyelv, amelyre a dokumentumot fordítják. Célnyelvi szöveg a kész fordítás.

Célnyelvi olvasóközönség

Mindazok, akiknek a fordítás készül. Lehetnek pl. szakemberek, gyerekek, vagy akár a széles közvélemény is. A fordító számára a célközönség ismerete teremti meg az adekvát nyelvhasználat lehetőségét.

C-nyelv

A C-nyelv a fordító, tolmács további, passzív munkanyelve, amelyre fordít, tolmácsol.

Egyoldalú tolmácsolás

Csak az egyik nyelvi irányba történő tolmácsolás, emiatt a tolmácsolandó szövegrészek hosszabbak lehetnek.

Ekvivalencia

Az ekvivalencia a forrásnyelvi szöveg és a fordítás egyenértékűségét jelenti.

Fordítás

Szöveg átültetése a forrásnyelvről egy másik nyelvre (a célnyelvre) ugyanannak a jelentésnek a másik nyelven történő létrehozására. A fordítási tevékenység része a más személy által végzett teljességi ellenőrzés, az átdolgozás, a korrektúra, az anyanyelvi és szakmai lektorálás, stb.
Valamely szakma szókincsét tartalmazó szöveg fordítása a szakfordítás.
Irodalmi alkotás művészi értékű fordítása a műfordítás.

Forrásnyelv

Az a nyelv, amelyen a fordításra váró dokumentum íródott.

Fuzzy match, részleges egyezés (számítógéppel támogatott fordítás)

Olyan szegmens, amely valamely korábban már lefordított és a fordítómemóriában tárolt szegmenssel részben megegyezik.

Glosszárium

Szójegyzék magyarázatokkal. A kétnyelvű szószedet adott szakterület szó- és kifejezéslistája a másik nyelven kifejezve.

Háttérszöveg

A fordítandó szöveg témájában íródott forrásnyelvi, vagy célnyelvi szöveg.

Karakter

A kinyomtatható, látható betű, szám, szimbólum.

Kétértelműség (ambiguitás)

Forrásnyelvi szövegekben gyakran előforduló hiba, amikor a forrásnyelvi mondatnak két, egymástól eltérő értelmű jelentése lehet, de a kontextusból nem derül ki, hogy melyiket kell használni.

Kollokáció

Több szó egyetlen tárgyat, cselekvést, fogalmat jelölő szókapcsolata. A terminológia a kollokációkat önálló terminusoknak tekinti, és a szótárakban is így szerepelnek.

Konkordancia (számítógéppel támogatott fordítás)

Eljárás, mellyel adott terminus kontextusai listázhatók, és a célnyelvi ekvivalens meghatározható.

Konnotáció

Valamely szó, kifejezés kiegészítő jelentése.

Kontextus

Szövegösszefüggés, valamely szövegrész nyelvi környezete. Az egyes szavak széles jelentésspektrumát a kontextus pontosítja, szűkíti le egyedi és konkrét jelentéssé.

Konzisztencia

Terminológiai konzisztenciáról beszélünk, ha adott tárgyat, fogalmat mindig ugyanazzal a terminussal jelölünk. A frazeológiai konzisztencia azt jelenti, hogy adott eseményt, gondolatot mindig pontosan ugyanazokkal a mondatokkal írunk le.

Korrektúrázás

Az elkészült szöveg ellenőrzése. Célja a gépelési (helyesírási, központozási) hibák, a hibásan leírt számok, nevek és mértékegységek, formázási hiányosságok javítása, valamint a fordításból esetleg kimaradt, vagy többször szereplő részek feltárása.

Lektorálás

Az elkészült fordítás magasabb szintű ellenőrzése. Lehet szakmai szempontú (szaklektorálás), vagy vizsgálhatja a stílus, a nyelvhasználat megfelelőségét (nyelvhelyességi, anyanyelvi lektorálás).

Leütés

A billentyűzet leütéseinek száma, a dokumentum nyomtatható és nem nyomtatható (pl. szóköz) karaktereinek összessége.

Lokalizáció (honosítás)

A fordításnál tágabban értelmezett fogalom: termékek, honlapok, stb. adaptálása a célnyelvi piac nyelvi és szociokulturális adottságaihoz.

n (=betűhely)

A kézirat terjedelemszámításának alapegysége: 1 n = 1 betűhely. Gyakorlatilag azonos a leütéssel.

Nyelvi közvetítés

A fordítás és a tolmácsolás gyűjtőneve.

Nyersfordítás

Lefordított, de ellenőrizetlen, átdolgozás és lektorálás nélküli szöveg. Irodalmi szövegnek a műfordítás alapjául szolgáló, szó szerinti fordítása.

Nyomdakész fordítás

Szakmailag és nyelvileg lektorált, stilizált és szerkesztett fordítás, amelyet tördelés után nyomdai korrektúrának vetettek alá.

Párhuzamos szöveg

Olyan forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg, amely a szakterületet vagy a szövegfajtát tekintve összehasonlítható a forrásnyelvi szöveggel.

Perfect match, tökéletes egyezés (számítógéppel támogatott fordítás)

Olyan szegmens, amely valamely korábban már lefordított és a fordítómemóriában tárolt szegmenssel teljesen megegyezik.

Reáliák

Politikai, intézményi, kulturális, szociális és földrajzi jellegű, specifikusan a forrásnyelvi országra vagy kultúrkörre jellemző jeltárgyak és a hozzájuk tartozó szókincs. A reáliák a célnyelvi kultúrában ismeretlenek.

Referenciaanyag

A fordítandó szöveghez hasonló anyag, esetleg annak egy korábbi változata, továbbá a megrendelő által átadott szöveg vagy egy hasonló termék leírása.

Szabad fordítás

Olyan fordítás, amely a forrásnyelvi szöveget nem pontosan, hanem csupán az általánosság szintjén adja vissza.

Szaknyelvi kompetencia

Adott szakterület, valamint a szakterület szaknyelvének alapos ismerete.

Számítógéppel támogatott fordítás

Fordítás speciális számítógépes alkalmazás segítségével. Nem azonos a gépi fordítással, amely emberi beavatkozás nélküli fordítást jelent, ami – megfelelő minőségben – egyelőre utópia.

A számítógéppel támogatott fordítás során a munkát az ember, a szakfordító végzi, ám speciális adatbázisok (fordítómemória és terminológiai adatbázis) és eszközök (szövegpárhuzamosítás) segítségével a hagyományos módszereknél sokkal gyorsabban és megbízhatóbban.

A számítógépes fordítástámogatást részletesen is bemutatjuk a TUDÁSBÁZIS erről szóló cikkében.

Terjedelembővülés

A fordítás szövegének a forrásszöveghez viszonyított mennyiségi növekedése. A tipográfiai tervezés során (amikor a grafikus ugyanazt az elrendezést szeretné alkalmazni a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvi szöveg esetében is), valamint programok felhasználói felületeinek lokalizációjakor (amikor általában csak kevés hely áll rendelkezésre), számítani kell a terjedelembővülésre.

Terminológiakezelés

A terminológiai adatok gyűjtése, földolgozása, tárolása és fölhasználása. Az egységes, gyakran cégspecifikus terminológia használata a minőségi fordítás egyre fontosabb jellemzője.

Terminus

Meghatározott, elhatárolt fogalom valamely tudományágon, vagy szakmaterületen belül. Állhat egy vagy több szóból. A szakterület terminusainak összessége adja a szakterület terminológiáját.

Tmx, translation memory exchange (számítógéppel támogatott fordítás)

Fordítómemóriák adatállományainak szabványos csereformátuma.

Tolmácsolás

Szóbeli nyelvi közvetítő tevékenység, amelyet a tolmács, szaktolmács végez.

 

Fordításra van szüksége?

Gondoljon a Teutonra – és Fordítva! Hívjon bátran, segítünk!

Telefon: (70-) 294-6126 Fax: (46-) 322-164 E-mail: nemetforditas@teuton.hu

Miért a Teuton? | Fordítás, szakfordítás | Hogyan juthat Teuton fordításhoz? | Tudásbázis | Általános szerződési feltételek | Impresszum
© Teuton Translation Bt. Miskolc, 2009. Minden jog fenntartva. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
Webdesign: © PWSDesign.com | XHTML 1.0 Transitional CSS 2.1

Protected by Copyscape Duplicate Content Detection Tool