Fordítói szolgáltatásaink:

Általános szöveg fordítása

Jellemzője, hogy a mindennapokban, és az üzleti életben szokásosan használt kifejezésekből épül föl. A szöveg megértése az anyanyelvi olvasó számára nem igényel speciális szakismeretet. Ide tartozik pl. a magán- és a napi üzleti levelezés, egyes egyszerűbb szerződések, végrendeletek, adóiratok, általános témájú sajtószövegek fordítása.

Szövegként fordítjuk az MS Word és az Open Office Writer fájlokat.

Bonyolult szöveg fordítása (szakfordítás)

Megértéséhez a nyelv ismeretén túl speciális terminológia, vagy a szöveg témájában, az adott szakmában való bizonyos fokú jártasság szükséges.
Bonyolult szövegek, szakszöveg fordíttatása előtt hívjon a (70-) 294-6126-os számon, vagy keressen bennünket a nemetforditas@teuton.hu címen!

Bonyolult szöveg fordítása, szakfordítás esetenként az Önnel való szorosabb kapcsolattartást igényelheti.

Bemutatók anyagát a forrás MS PowerPoint, vagy Open Office Impress fájl formátumába szerkesztve, vagy valamilyen szövegként, munkafüzetek anyagát – igény szerint – a forrás MS Excel/OO Calc fájl táblázatos formátumába szerkesztve, vagy szövegként fordítjuk.

Szinopszis-készítés

Egy nagyobb terjedelmű, többszáz oldalas német nyelven íródott dokumentumról sokszor nem könnyű eldönteni, hogy érdemes-e lefordíttatni. Tapasztalat szerint sokszor elegendő, ha először tartalmi összefoglalás készül, a megrendelő irányító szempontjai alapján. Ennek ismeretében Ön szabadon dönthet: szüksége van a teljes dokumentum részletes fordítására, vagy elegendő a hosszabb-rövidebb tartalmi vázlat.

Ez a szolgáltatás különösen szoros munkakapcsolatot igényel megrendelő és szakfordító között: az Önnel történő megbeszélések során alakul ki, hogy a kivonatolás során mire kell súlypontoznunk, és milyen arányú legyen a tömörítés.

A megoldás ugyanakkor nagyon pénztárca-kímélő: Ön csak azért fizet, amire valóban szüksége van. Ha pedig mégis a teljes dokumentum lefordíttatása mellett dönt: a szinopszis-készítés díját teljes egészében beszámítjuk a teljes dokumentum fordításának honoráriumába.

Honlapfordítás és lokalizáció (honosítás)

A honlapok anyagát speciális számítógépes alkalmazás segítségével html-ben is tudjuk fordítani.

Lokalizáció (honosítás) igénybe vétele akkor célszerű, amikor nem elég csupán a fordítás: ha termékét a megcélzott piac nyelve mellett a helyi piaci környezethez is hozzá kell igazítani. Mi a különbség fordítás és honosítás között? Megtudhatja a Teuton TUDÁSBÁZISból.

Archiválás

Ha Ön megrendelésekor külön nem tiltja meg nekünk, akkor fordítandó dokumentumát és annak célnyelvi fordítását – időkorlát nélkül – elektronikus adathordozón ingyenesen archiváljuk, és az archív fájlokat kérésére később bármikor elektronikus úton díjmentesen elküldjük Önnek.

Ha Ön az archiválást megtiltja nekünk, ezt természetesen tiszteletben tartjuk.

Speciális szolgáltatásunk:
Ma már természetes igény az e-mailek mintegy 10 MB-os felső határát akár nagyságrenddel meghaladó, nagyméretű fájlok fordíttatása. Mi lehetőséget nyújtunk arra, hogy nagyméretű fordítandó fájljait (a fájlméretet nem korlátozzuk) szerverünkre biztonságosan feltölthesse. A nagyméretű fordításokat pedig e-mailben kapott link segítségével töltheti le. E speciális szolgáltatásért semmilyen felárat nem kérünk.

Szabályosan Fordítva:
Általános szerződési feltételek

Szolgáltatásainkat az Általános szerződési feltételek szerint megkötendő Megbízási szerződésben foglaltaknak megfelelően nyújtjuk. Ezért kérjük, szánjon időt ennek megismerésére. (Egyedi igény esetén e feltételektől eltérő megállapodás is lehetséges.)

Korrekt áron Fordítva:
Minőség meggyőző ár-érték arányon

Célunk, hogy a fordítási piacon elérhető lehető legkedvezőbb ár-érték arányú szolgáltatást nyújtsuk, hogy minőséget adjunk Önnek a pénzéért.

Ahogy fordítói szolgáltatásunk, úgy konkrét árajánlatunk is mindig egyedi. A feladat ismeretében tudjuk megkeresni az Ön számára legkedvezőbb megoldást. Ne habozzon ajánlatot kérni, az ajánlatkérés, a tájékozódás nem kerül semmibe, és nem jelent kötelezettségvállalást.

A fordításért fizetendő Megbízási díjat a fordítandó (tehát a forrásnyelvi) dokumentum sajátosságai – elsősorban terjedelme és a szöveg jellemzői – határozzák meg.

Miért előnyös ez Önnek?

Bármilyen meglepő, a fordítandó szöveg terjedelme – a két nyelv eltérő sajátosságai miatt – szinte sohasem azonos a kész fordítás (vagyis a célnyelvi szöveg) terjedelmével. Emiatt a munka megkezdésekor még nem ismerjük a kész fordítás terjedelmét, amely akár 10-30%-kal is nagyobb lehet, mint a forrásnyelvi szöveg. Nyilvánvaló tehát, hogy nem mindegy az Ön pénztárcájának, hogy a fordításért a célnyelvi, vagy forrásnyelvi szöveg terjedelme alapján számláz a fordító.

A forrásnyelvi elszámolási rendszer előnyei:

  • A megrendelő már a munka leadásakor PONTOSAN tudja, hogy mennyit fog fizetni.
  • Ezért előre tervezheti fordítási költségeit.
  • Nem érik kellemetlen meglepetések a fizetéskor.

A célnyelvi elszámolási rendszer hátrányai:

  • A megrendelés leadásakor a kész fordítás terjedelme nem ismert.
  • Ezért a fordítás sokkal többe kerülhet az előzetesen kalkuláltnál.
  • Ez elszámoláskor vita forrása lehet.
  • A fordítási megbízási díj a terjedelem növelésével befolyásolható!

Ha Ön a Teutontól rendel szakfordítást, más, az európai fordítási piacon elterjedt árképzési módok szerint is lehetséges az elszámolás: TUDÁSBÁZISunkban ezekről is részletesen olvashat. Mi az Ön érdekében, főként a pontosan tervezhető költségek miatt javasoljuk a forrásnyelvi karakterek alapján történő elszámolást. Ilyenkor ajánlatkérésére a fordítandó dokumentumokat megvizsgáljuk, és ennek alapján garantált árajánlatot adunk. Ez azt jelenti, hogy Ön már a megrendelés leadásakor pontosan tudja, hogy mennyit kell fizetnie, és a fizetendő díj akkor sem nő, ha a kész fordítás terjedelme végül nagyobb lesz, mint a forrásnyelvi dokumentumé.

A legcsekélyebb fordítási díj (alapdíj): 3 500.– Ft + áfa.

Mikorra Fordítva:
Fordítási sebesség, határidők

A fordításokat az Általános szerződési feltételek 4. §-ában meghatározott határidőre vállaljuk.

Eszerint a szöveges általános és szakfordítások elkészítésének sebessége: 6 oldal/nap. (Egy átlagos oldal 1200-1600 leütés, ám gyakran ennél lényegesen kevesebb, vagy több.)

A többi fordításnál a határidő megegyezés kérdése.

Fontos, hogy a határidőbe a dokumentum irodánkba való beérkezésének, valamint átadásának napja nem számít bele.

A határidő betartását komolyan vesszük. Ezért merünk árgaranciát vállalni: az Általános szerződési feltételek 7. §-ában foglaltak szerint ugyanis a határidő-túllépésekor a fordítási díjat csökkentjük.

Fordításra van szüksége?

Gondoljon a Teutonra – és Fordítva! Hívjon bátran, segítünk!

Telefon: (70-) 294-6126 Fax: (46-) 322-164 E-mail: nemetforditas@teuton.hu

Miért a Teuton? | Fordítás, szakfordítás | Hogyan juthat Teuton fordításhoz? | Tudásbázis | Általános szerződési feltételek | Impresszum
Teuton Translation Bt. Miskolc. © 2006-2009 Minden jog fenntartva. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
Webdesign: © PWSDesign.com | XHTML 1.0 Transitional CSS 2.1

Protected by Copyscape Duplicate Content Detection Tool