Megbízó és a Teuton Translation Fordítóiroda Betéti Társaság (székhelye: 3501 Miskolc 1., Pf. 586, cégjegyzékszám: Cg. 05-06-015905, továbbiakban: Megbízott) megállapodnak egymással arról, hogy Megbízott a Megbízó által rendelkezésére bocsátott német, vagy magyar forrásnyelvi dokumentum magyar, vagy német célnyelvre történő fordítását (a továbbiakban: fordítás), a közöttük a jelen Általános szerződési feltételek szerint létrejövő Megbízási szerződésben foglaltaknak megfelelően, az abban meghatározott határidőre elvégzi.
Megbízott kötelezi magát arra, hogy a megbízás teljesíthetősége érdekében Megbízóval együttműködik, továbbá a Megbízási szerződés teljesítése során mindenkor a tőle elvárható legnagyobb gondossággal jár el.
Megbízó kötelezi magát arra, hogy a megbízás teljesíthetősége érdekében Megbízottal együttműködik, továbbá a szerződésszerű teljesítés ellenértékét (a Megbízási díjat) Megbízottnak a jelen Általános szerződési feltételek szerinti határidőben megfizeti.
Megbízó tudomásul veszi, hogy a hatályos jogszabályi rendelkezéseknek megfelelően hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet, így arra Megbízott, vagy más fordítóiroda nem jogosult.
Megbízó a Megbízási szerződés megkötését a Megbízott honlapján (url: www.teuton.hu) elérhető interaktív ajánlatkérő felület (űrlap), vagy a Megbízott honlapjáról letölthető ajánlatkérő lap, valamint a fordítandó forrásnyelvi dokumentum(ok) Megbízott részére történő elküldésével kezdeményezi. Az elküldés az interaktív felület Ajánlatot kérek gombjára kattintva, vagy Megbízott e-mail címére elektronikus levélben történhet. (Megbízott az ajánlatkérést és a fordítandó dokumentumot postai úton is fogadja, azzal, hogy papíralapú ajánlatkérésen szerepelnie kell Megbízó cégszerű aláírásának, és hogy a továbbítás költségei teljes egészében Megbízót terhelik.) Az ajánlatkérés elküldésével Megbízó semmilyen kötelezettséget nem vállal.
A fordítandó dokumentum(ok) megküldéséből eredő valamennyi kockázatot Megbízó viseli, ilyen lehet különösen a késedelmes megérkezés, elveszés, megrongálódás, megsemmisülés, vagy a dokumentum tartalmának illetéktelenek által történő megismerése.
Megbízott valamennyi, hozzá elektronikus úton, vagy levélpostai küldeményként érkező szerződéskötési kezdeményezést (ajánlatkérést) iktatja, teljesíthetőség szempontjából megvizsgálja, és – amennyiben az ajánlatkérésben megküldött dokumentum fordításra alkalmas – a hozzá magyar nyelven érkezett ajánlatkérésre jelen ÁSZF alapján magyar nyelven elkészíti a Megbízási szerződés tervezetét, melyben árajánlatot is ad (ajánlat). Német nyelvű ajánlatkérésre Megbízott a német nyelvű AGB alapján német nyelven ad árajánlatot.
A jelen Általános szerződési feltételek 8. §-ában megfogalmazott, Megbízottat terhelő titoktartási és adatvédelmi kötelezettségek betartását a Teuton Translation Fordítóiroda Bt. már az ajánlatkérés hozzá történő megérkezésétől vállalja, függetlenül attól, hogy később sor kerül-e a Megbízási szerződés tényleges megkötésére.
A fordítandó szöveg nehézségének kérdésében – a szöveget megismerve – Megbízott dönt, Megbízó erre vonatkozó közlése csak Megbízott előzetes tájékoztatására szolgál.
Az elektronikus úton tett ajánlatkérést Megbízott a Megbízó által az ajánlatkérésben megadott e-mail címre, a Megbízási szerződés tervezetét tartalmazó elektronikus levélben visszaigazolja. A Teuton Translation Fordítóiroda Bt. nem fogadja el az ajánlatkérést, ha a fordítandó dokumentumfájlok sérülten érkeznek meg hozzá, vagy ha azok olvashatósági hiányosság miatt fordításra nem alkalmasak. Erről a körülményről Megbízott a Megbízót a visszaigazolással azonos módon értesíteni köteles.
A postai úton érkezett ajánlatkérést Megbízott a Megbízó által az ajánlatkérésben megadott e-mail címre a Megbízási szerződés tervezetét tartalmazó elektronikus levélben, vagy Megbízó ilyen irányú kifejezett igénye esetén faxon, illetve – e-mail cím hiányában – az általa az ajánlatkérésben megjelölt hívószámra telefonon visszaigazolja. Telefonon történő visszaigazolás esetén Megbízott a Megbízási szerződés tervezetét Megbízónak postai levélben küldi el. A Teuton Translation Bt. nem fogadja el az ajánlatkérést, ha a fordítandó dokumentum hiányosan, sérülten érkezik meg, vagy olvashatósági hiányosság miatt fordításra nem alkalmas. E körülményről Megbízott a Megbízót a visszaigazolással azonos módon értesíteni köteles.
Megbízó Megbízott részére a Megbízási szerződés tervezetét elektronikus levélben, annak hiányában faxon vagy postai úton visszaküldi, ezáltal a fordítást ténylegesen megrendeli (a továbbiakban: Megrendelés).
Megbízott a hozzá érkező Megrendelést az ajánlatkérés visszaigazolásával azonos módon visszaigazolja.
Megbízó és Megbízott között a Megbízási szerződés a Megrendelés visszaigazolásával, a visszaigazoló e-mail, fax vagy postai levél elküldésének időpontjában jön létre.
Megbízó felelős a nevében és megbízásából eljáró személyek által a Megbízási szerződés körében tett nyilatkozatokért és intézkedésekért. Megbízott a Megbízás elfogadásakor és teljesítésekor az adott személy jogosultságát nem vizsgálja.
Nagy összegű Megrendelés elfogadását (visszaigazolását) Megbízott előleg fizetéséhez kötheti. Ilyenkor a teljesítési határidő kezdete az előleg Megbízott bankszámlájára való beérkezésének napja.
Megbízó a Megbízási szerződés megkötésével egyben kinyilvánítja, hogy rendelkezik a fordítandó dokumentum szerzői jogával, vagy olyan joggal, hogy a dokumentumot lefordíthatja, vagy lefordíttathatja. Megbízó kötelezettséget vállal arra, hogy amennyiben harmadik személy Megbízottal szemben akár szerzői jogainak megsértése miatt, akár más jogalapból eredően igényt érvényesítene, az ilyen igényekért helytállni tartozik.
Amennyiben bármely okból (de különösen: a fordítandó dokumentum olvashatósági hiányossága miatt) Megbízott a Megbízót arról értesíti, hogy az ajánlatkérést nem fogadja el, Megbízó jogosult a Megbízási szerződés megkötésétől jogkövetkezmények nélkül elállni, vagy saját költségére a fordítandó dokumentumo(ka)t Megbízott részére fordításra alkalmas minőségben, az értesítésre hivatkozva újra elküldeni. Utóbbi esetben a Megbízási szerződés az eredeti feltételek szerint jön létre, a fordítandó, hiányosságot már nem tartalmazó dokumentum(ok) Megbízott általi elfogadásával, azonban a fordítás határidejét a hiányosságot már nem tartalmazó dokumentum Megbízott általi elfogadásától kell számítani.
Amennyiben az adott ajánlatot Megbízó nem fogadja el, vagy bármely más okból a Megbízási szerződés megkötésére nem kerül sor, a Teuton Translation Bt. a birtokába került elektronikus ajánlatkérést, beleértve a fordítandó dokumentumot is, rendszeréből törli.
Amennyiben az adott ajánlatot Megbízó nem fogadja el, vagy bármely más okból a Megbízási szerződés megkötésére nem kerül sor, a Teuton Translation Bt. a birtokába került, postán kapott ajánlatkérést, beleértve a fordítandó dokumentumot is, Megbízó részére postai úton visszaküldi, melynek költsége Megbízót terheli.
Megbízó a teljesítés ellenértékeként Megbízottnak Megbízási díjat tartozik fizetni. A Megbízási díj tartalmazza a fordítás díját, valamint a Megbízás teljesítésének körében esetleg fölmerülő egyéb díjakat és költségeket.
A Megbízási díj egyes elemeire és a díjmegállapítás módjára vonatkozóan a Megbízott honlapján (www.teuton.hu) megtekinthető és onnan letölthető, a Megbízási szerződés megkötésének időpontjában érvényes Árképzési elvek című dokumentumban foglaltak mérvadók.
Megbízott az ajánlatkérés és a fordítandó dokumentum(ok) birtokában ármegállapítást végez, amit a Megbízási szerződés tervezetében közöl Megbízóval. Az ár közlésekor bármely fél jogosult a Megrendeléstől, illetve annak teljesítésétől további következmények nélkül elállni. Megbízó garantálja, hogy a számlázott fordítási díj nem lehet magasabb az ajánlatban közöltnél.
Publikálásra szánt fordításokból azok megjelenését követően Megbízó Megbízott részére megegyezés szerinti mennyiségben díjmentes referenciapéldányokat biztosít.
Az általános és bonyolult szövegek fordításának sebessége: 6 oldal/nap. (Egy átlagos oldal terjedelme 1200-1600 leütés.)
A teljesítési határidő megállapításakor először a Megrendelés elfogadásáról szóló, Megbízott általi visszaigazolás napját, valamint a kész fordítás Megbízó részére történő átadásának napját, azaz összesen két napot kell figyelembe venni. Ehhez a fordítandó szöveg minden megkezdett hat oldala után egy napot kell hozzáadni. Az így kapott napok száma adja a teljesítés határidejét.
A többi fordításnál a határidő megegyezés kérdése. A teljesítési (fordítási) határidőbe – a vasárnapok kivételével – általában a naptári hét valamennyi napja beleszámít.
Az érintett napok számával kitolódik a teljesítési határidő, ha a teljesítés időszakába beleesik az alábbi napok valamelyike, vagy közülük több: január 1., március 15., május 1., augusztus 17., augusztus 20., szeptember 27., október 23., november 1., december 24., 25., 26., december 31., húsvét vasárnapja és hétfője, pünkösd vasárnapja és hétfője.
Megbízott a fordítást úgy köteles jó minőségben szolgáltatni, hogy az a Megrendeléskor megadott fordítási célnak maradéktalanul megfelelő legyen. Megbízott a forrásnyelvi dokumentum(ok)ban előforduló speciális, a köznyelvitől eltérő jelentésben használt cég-, vagy szakmaspecifikus kifejezések, rövidítések fordítására csak akkor köteles, ha Megbízó a lefordítandó dokumentum megküldésével egyidejűleg a szükséges terminológiákat is átadja Megbízott számára. Terminológia hiányában Megbízott a fordítandó dokumentum cég- illetve szakmaspecifikus elemeit a fordításban legjobb képességei szerint, de általános nyelvi fordulatokkal jeleníti meg.
A Megbízó által Megbízott részére átadott terminológiák esetleges hibái miatt a fordításban keletkező hibákért Megbízott nem felelős.
Megbízott a Megbízás teljesítése érdekében alvállalkozó(ka)t vehet igénybe. Megbízott az alvállalkozó(k) kiválasztásakor a szakmai kompetencia mellett az anyanyelvre fordítás elvét is figyelembe veszi.
A Megbízás határidőre, jó minőségben való teljesítéséért Megbízóval szemben alvállalkozó igénybevétele esetén is Megbízott felelős.
Megbízott nem tart igényt a Megbízási szerződés teljesítéseként létrejött fordítás szerzői jogi védelmére, de fenntartja a szöveg szerzői jogát, kivéve, ha ettől eltérő megállapodás születik. Megbízott a Megbízási szerződés keretében elkészült és már kifizetett fordításra vonatkozóan korlátozásoktól mentes, díjmentes felhasználási jogot enged Megbízó részére. E felhasználási jog keretében Megbízó jogosult a fordítás alhasználatba adására.
Megbízott az elkészült fordítást a Megrendelésben megjelölt módon juttatja el Megbízó részére. Amennyiben a dokumentumok visszajuttatását technikai okokból a Megrendelésben kívánt módon nem lehet teljesíteni, Megbízott CD-ROM-on, postai úton szállít. Ha a visszajuttatás eredetileg kívánt módja a Megbízó hibájából hiúsul meg, Megbízó köteles a postai kézbesítés költségeit Megbízott számára megtéríteni, Megbízott megrendeléskor érvényes árlistájának ide vonatkozó része alapján számítva.
Megbízott – a Megrendelésben foglaltaknak megfelelően – a részére megküldött forrásnyelvi dokumentumokat a lefordított dokumentum megküldésével egyidejűleg vagy visszajuttatja Megbízónak, vagy megsemmisíti, vagy megőrzi. Megbízott csak az elektronikus dokumentumok (fájlok) megőrzését (archiválás) vállalja, igény szerint határozatlan, vagy meghatározott ideig.
Megbízott a Megbízási díjról szóló számlát a Megrendelés teljesítését követően, a kész fordítás megküldésével egyidejűleg, postai úton juttatja el Megbízónak.
Megbízó a számla kézhezvételét követően a rajta feltüntetett fizetési határidőn belül köteles a Megbízási díjat Megbízott bankszámlájára átutalni. Megbízó és Megbízott a Megbízási szerződésben ettől eltérő fizetési határidőben is megállapodhatnak.
A számla határidőre történő kiegyenlítésének elmulasztása esetén Megbízott a jogszabályban meghatározottak szerinti késedelmi kamatot számítja föl Megbízónak.
Fizetési késedelem esetén Megbízott a folyamatban lévő további megbízások teljesítését szüneteltetheti. Amennyiben Megbízó a számla összegét vitatja, erről a kézhezvételt követően haladéktalanul tartozik értesíteni Megbízottat.A számla összegére, a teljesítés minőségére, vagy bármely más körülményre vonatkozó reklamáció Megbízót fizetési kötelezettsége alól időlegesen sem mentesíti, annak mértékét nem befolyásolja és a fizetési határidőt sem hosszabbítja meg.
Megbízó köteles a teljesítést (fordítást) megfelelőség szempontjából a teljesítést követően haladéktalanul megvizsgálni. Ezt követően a Megrendelés teljesülését e-mailben, telefonon, faxon vagy sms-ben igazolja vissza.
Megbízó az elkészült fordításra vonatkozó minőségi kifogást annak átvételétől számított 5 munkanapon belül érvényesíthet Megbízottal szemben. A minőségi kifogást a fordítási hiányosságok, hibák, a minőségi kifogás okának pontos megjelölésével indokolni kell. A megalapozottnak bizonyult hibás teljesítés kijavítására Megbízott közös megegyezéssel megállapított határidőn belül köteles. Ha Megbízott ezen idő alatt a hiánypótlást nem végzi el, Megbízó elállhat a szerződéstől, vagy a díjazás mérséklését kérheti. Jelentéktelen hiba esetén, amikor a dokumentumban (szövegben) értelemzavaró fordítási hiányosság nem fordul elő, Megbízót az elállás joga nem illeti meg.
Ha Megbízó Megbízott helyett harmadik személyt kér föl a hiányosságok megszüntetésére, Megbízott mentesül hiánypótlási kötelezettsége alól.
Megbízott a nyilvánosság előtt megjelentetni kívánt fordításokra vonatkozó felelősségvállalását a kefelevonatok korrektúrázásához köti.
Megbízott a korrektúrázásért külön díjat számíthat fel. A fordítandó (forrásnyelvi) dokumentumok nyelvtani, stilisztikai hibáiból, olvashatósági és más hiányosságaiból, nem egyértelmű megfogalmazásaiból eredő fordítási hibákért Megbízott nem vállal felelősséget.
A fordítás Megrendelésben megadottaktól eltérő célra történő felhasználásából eredő következmények Megbízót terhelik.
Stilisztikai javítások (módosítások) igénye, illetve cég-, vagy szakmaspecifikus kifejezések, nem közhasználatú rövidítések hiánya – amennyiben Megbízó az 5. fejezetben említett terminológiát Megbízottnak nem adott át – nem alapoznak meg hibás teljesítést.
A Megbízó a fordítás nem megfelelő minősége miatt Megbízottal szemben kártérítési igénnyel csak abban az esetben élhet, ha a 7. §. 2. (bek.) szerinti kijavítást igénybe vette, de az eredményre nem vezetett. Megbízó tudomásul veszi, hogy Megbízott a megbízási érték 75%-áig, de legfeljebb 200.000.- Ft, azaz kettőszázezer forint összeghatárig vállalja a bizonyított károk megtérítését. A teljesítéstől számított 30 napon túl hibás teljesítésre hivatkozva sem kártérítési, sem egyéb igény nem érvényesíthető.
A Felek Megbízott kártérítési felelősségét arra tekintettel korlátozzák, hogy az általa nyújtott fordítás szakmai és nyelvi teljessége nem igazolható konkrét tények alapján, értékelése alapot ad a személyes meggyőződésekre, értelmezésekre.
Amennyiben Megbízott bármely okból szerződésszerű határidőre teljesíteni nem tud, haladéktalanul köteles erről Megbízót elektronikus levélben, e-mail cím hiányában faxon vagy sms-ben értesíteni. Három munkanapot meghaladó késedelem esetén Megbízó jogosult Megbízottnak címzett elektronikus levélben – e-mail küldési lehetőség hiányában faxon vagy sms-ben – az értesítéstől számított 1 órán belül küldött üzenettel a megbízástól elállni. A felek kizárják Megbízó elállási jogát a három munkanapos késedelmi határidő letelte előtt.
Ha Megbízó elállással nem él, a felek közösen állapodnak meg az új teljesítési határidőben. Megbízó a fordítási díjból a késedelem minden munkanapjára napi 5 % díjcsökkentésre jogosult.
Megbízó késedelme a Megbízott késedelmét kizárja. Jogszerű elállás esetén a Megbízott csupán indokolt költségeinek megtérítésére tarthat igényt.
Vis maior esetén a Megbízott és a Megbízó között létrejött szerződés megszűnik. A Megbízott ilyen esetben mentesül kártérítési felelőssége alól, illetve a Megbízási szerződés teljesítésétől elállhat, vagy Megbízótól új teljesítési határidőben való megegyezést kérhet.
Ha a Megbízó egy már megrendelt fordítási megbízást visszavon, akkor a visszavonás időpontjáig már elkészült munka díját meg kell fizetnie.
Megbízott kötelezettséget vállal arra, hogy Megbízó személyes adatait, továbbá az általa megismert fordítandó dokumentumot és annak fordítását titokban tartja, arról harmadik személynek információt nem ad. A titoktartási kötelezettség a Megbízási szerződés megszűnését követően is fennáll.
Megbízó tudomásul veszi, hogy a késedelmes fizetésre vonatkozó információkra Megbízott titoktartási kötelezettsége nem vonatkozik, ezért Megbízott a fizetési határidő lejártát követő 31. naptári naptól jogosult a nem fizető ügyfél adatait a nemzetközi fordítói portálok ún. blue board listáin közzétenni.
Megbízott a fordítandó dokumentum fogadásakor, továbbá Megbízó adatállományainak tárolása során, és az elkészült fordítás visszaküldésekor, valamint a Megbízóval folytatott levelezése során informatikai adatvédelmi szempontból is a tőle elvárható gondossággal jár el. Ez jelenti egyrészt Megbízott elektronikus levelezésre használt számítógépének szoftveres tűzfallal való védelmét, másrészt a beérkező és elküldendő csatolmányok folyamatosan frissített vírusadatbázist használó vírusellenőrző programmal való vizsgálatát.
Az elektronikus levelek tartalmának az interneten történő továbbítás közbeni, harmadik fél általi megismeréséből eredő következményekért Megbízott nem felel.
Megbízó és Megbízott kölcsönösen kizárják egymás felelősségét azokért a károkért, amelyeket egymás számítógépeiben és/vagy az azokon tárolt információkban a másik féltől kapott elektronikus levélben – az adatvédelmi intézkedések ellenére – esetleg megbúvó informatikai károkozó (féreg, vírus, stb.) idéz elő.
A felek a jelen Általános szerződési feltételek pontjai szerint a Megrendelés, illetve a visszaigazolás elküldésével a megbízás teljesítéséig terjedő időre szóló szerződést kötnek.
A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges vitás kérdéseiket egymás között békés úton rendezzék.
Arra az esetre, ha ez nem vezetne eredményre, a felek kikötik a Miskolci Városi Bíróság kizárólagos illetékességét.
A jelen Általános szerződési feltételektől a felek írásban eltérhetnek.
Jelen Általános szerződési feltételekben és a Megrendelésben nem szabályozott kérdésekben a Polgári Törvénykönyvkönyvről szóló, többször módosított 1959. évi IV. törvény és a vonatkozó jogszabályok irányadók.
Telefon: (70-) 294-6126 Fax: (46-) 322-164 E-mail: nemetforditas@teuton.hu
Miért a Teuton? | Fordítás, szakfordítás | Hogyan juthat Teuton fordításhoz? | Tudásbázis | Általános szerződési feltételek | Impresszum
Teuton Translation Bt. Miskolc. © 2006-2009 Minden jog fenntartva. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
Webdesign: © PWSDesign.com | XHTML 1.0 Transitional CSS 2.1